Не так давно я смотрела прохождение игры «Black Myth: Wukong» с английской озвучкой. Сама игра мне не очень понравилась, но английский язык в ней меня затянул. Тут и разные идиомы, и продвинутая грамматика типа инверсии… Так вот, в этой игре мне встретилось слово Buddhahood. На интуитивном уровне я догадывалась, что оно означает, но не могла перевести на русский. Вот есть childhood — детство. Есть brotherhood — братство. А Buddhahood — это… «буддство»? Да ну, бред какой-то. Я заглянула в словарь и нашла перевод: «состояние Будды»...
В русском языке мы часто слышим заимственные слова с английского, особенно если взять офисный язык. Но есть слова, которые пришли к иностранцам из русского. Все они приспособлены под грамматику англичан. В статье перечислим десять слов, которые были заимствованы в английский из нашего языка. 1. Babushka Англичане используют это слово с ударением на второй слог, то есть на букву «У». Это слово так и переводится – бабушка, женщина преклонного возраста. Но в своем первоначальном значении данное слово употребляется в основном к пожилым женщинам из России...