Я пишу письма сразу на английском, если они для тех, кто будет читать на английском. И я пишу на русском для тех, кто думает и читает на русском. Сейчас нужно было перевести на русский то, что я изначально написала на английском - и мне пришлось сделать больше, чем перевод, чтобы передать смысл, который я вложила в английский текст. Просто перевод выглядел сначала как сухой "просто перевод слов". Организации, где письменная коммуникация обязательна на двух языках, часто сталкиваются с тем, что русский текст читается нормально, а английский - к нему всегда претензии...
1. Использование слов, которые передают неверные смыслы (человек уверен, что говорит правильно, но его не понимают). Примеры: - Люди говорят Jeep, имея в виду джип. В русском это имя нарицательное. Носители языка не понимают, потому что для них - это марка автомобиля, как Volvo. Машины типа джип называются SVU (sport utility vehicle). - Люди спрашивают в такси, есть ли у водителя navigator, имея в виду навигатор. На английском это GPS - Люди не слышат, когда в беседе имеется ввиду "переменный ток", а не "настоящее время"...