За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
Все мы сталкивались с проблемой когда хочется посмотреть зарубежный проект на русском языке. Зачастую мы не уделяем должное внимание качественной локализации, забывая о том, что можем увидеть совершенно другой проект, нежели носители языка оригинала...