122 прочтения · 2 года назад
Ещё немного странностей от переводческих компаний
Я уже писала про странности разных переводческих компаний: Но благодаря текущей работе постоянно появляются новые, которыми хочется поделиться (а иногда и громко проорать о них). Про склонение Делали недавно тестовый перевод для одной конторы. Нужно было среди прочего составить глоссарий. Мы составили. Сделали всё, сдали. Приходит от них письмо с претензией: ваш перевод не соответствует вашему же глоссарию! Исправьте! Думаю: «Странно, как я могла такое просмотреть? Там всего-то двести слов было...
Рекомендации заказчику перевода. Часть 1
Друзья! Часто заказчики перевода переживают за качество работы и спрашивают, что они со своей стороны могут сделать, чтобы помочь обеспечить лучшее качество? Вот несколько рекомендаций заказчикам переводов: Предоставьте четкие и полные инструкции. Обеспечьте переводчику всю необходимую информацию о проекте. Укажите языки перевода, целевую аудиторию, особенности форматирования и требования к стилю перевода. Чем более детальные инструкции вы предоставите, тем точнее будет перевод в результате. Работайте с опытным переводчиком...