Certainly и Definitely: какое слово поставит точку в споре, а какое — вежливо откроет дверь
Представьте: вы в Лондоне, на деловой встрече. Собеседник задаёт вопрос, вы уверенно отвечаете «Definitely!» — и видите лёгкое недоумение в глазах британца. А могли бы сказать «Certainly» — и всё сложилось бы иначе. Знакомо? Разберёмся, почему два слова с почти одинаковым переводом ведут себя в речи так по‑разному. Оба слова — certainly [ˈsɜːtənli] и definitely [dɪˈfɪnətli] — переводятся как «конечно», «безусловно», «непременно». Но если присмотреться, они словно два разных характера: один — энергичный и решительный, другой — рассудительный и вежливый...