Такие вопросы иногда задают мои клиенты. Как правильно именовать международный коммерческий договор? Как правильно переводить его название на английский язык? Когда в русской документации следует использовать термины ‘контракт’, ‘договор’ и ‘соглашение’, а в английской – ‘contract’ и ‘agreement’? Есть какие-то различия в этой терминологии или она полностью взаимозаменяема? Например, ‘дистрибьюторский договор’, ‘дистрибьюторский контракт’, ‘дистрибьюторское соглашение’, 'distributorship contract’,...
Agreement – одно из ключевых слов английского языка, которое используется в юридических, бытовых и лингвистических контекстах. Разберём его значения, примеры использования, синонимы и устойчивые выражения. ВЫУЧИ АНГЛИЙСКИЙ ЗА ГОД! Для каждого значения есть свои синонимы: МОЩНЫЙ И СТРУКТУРИРОВАННЫЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Курс на Дзен https://dzen.ru/turbo_english
Пройти курс английского в ВК: https://vk...