Обожаю мультики Тима Бёртона. Хоть в данном случае он и не был режиссёром, но продюсером и сценаристом. Но ведь это уже больше чем режиссёр. Мультик снят в девяностые годы. Принадлежит категории детских страшилок на рождество, поэтому разбор официального перевода картины мало кто сделал. А зря, там зарыта кладезь непереводимых знаков и пасхалок, которые русский глаз и ухо могут легко упустить. Вот что я заметила при пересмотре в оригинале этого кукольного шедевра - "The Nightmare Before Christmas"...
- Можно с тобой? Мешать не буду. Обещаю.- вышел в коридор герой. - Одевайся, я ружье возьму.- пошла к сейфу. - Зачем? Там опасно?- схватил за руку. - Ага! Леший, Баба Яга и прочая нечисть. - Я серьезно. - Лисы повадились в село бегать. Отстрел разрешен. Они больные. Боишься?- достала карабин. - Нет. А стрелять умеешь?- смотрел на меня, оружие. - Хочешь проверить? Пошли. И мы отправились в лес по прочищенной дороге. Хоть трактор выделяли для этого, и то радость. - Вон, смотри. Сидит кумушка. Стемнеет, на промысел пойдет...