889 прочтений · 4 года назад
Трудности перевода. Лужа или море?
Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача...
29 прочтений · 3 года назад
Дирижер как медиум
К 90-летию со дня рождения Геннадия Рождественского 4 мая исполнилось бы 90 лет Геннадию Николаевичу Рождественскому. Среди множества ипостасей маэстро — дирижёра, пианиста, педагога, композитора, музыкально-общественного деятеля, писателя — главное призвание было связано с дирижированием. Деятельность на этом поприще сделала его имя значимым явлением для русской и мировой культуры. При этом перечень престижных званий, премий и наград, заслуженных им, лишь подчеркивает его широкую известность и признание...