608 читали · 3 года назад
Кошмар перед Рождеством. Трудности перевода и понимания
Обожаю мультики Тима Бёртона. Хоть в данном случае он и не был режиссёром, но продюсером и сценаристом. Но ведь это уже больше чем режиссёр. Мультик снят в девяностые годы. Принадлежит категории детских страшилок на рождество, поэтому разбор официального перевода картины мало кто сделал. А зря, там зарыта кладезь непереводимых знаков и пасхалок, которые русский глаз и ухо могут легко упустить. Вот что я заметила при пересмотре в оригинале этого кукольного шедевра - "The Nightmare Before Christmas"...
🎃 «Кошмар перед Рождеством»: когда сказка пугает, но греет душу
«Кошмар перед Рождеством» — это не просто мрачная рождественская сказка. Это уникальный, в чём-то философский мультфильм, созданный в стилистике тёмной фэнтези и наполненный духом Хэллоуина, Рождества и внутреннего поиска. Главный герой — Джек Скеллингтон, харизматичный «Король Тыкв» из Хэллоуин-тауна. Он устал от вечного ужаса и криков — и однажды случайно попадает в Рождественский город. Вдохновлённый добром, он решает устроить собственное Рождество… в стиле Хэллоуина. И как вы понимаете — получается не совсем уютно. Хотя мультфильм часто называют "фильмом Тима Бёртона", его режиссировал Генри Селик, а историю, персонажей и стиль действительно придумал Бёртон...