Обожаю мультики Тима Бёртона. Хоть в данном случае он и не был режиссёром, но продюсером и сценаристом. Но ведь это уже больше чем режиссёр. Мультик снят в девяностые годы. Принадлежит категории детских страшилок на рождество, поэтому разбор официального перевода картины мало кто сделал. А зря, там зарыта кладезь непереводимых знаков и пасхалок, которые русский глаз и ухо могут легко упустить. Вот что я заметила при пересмотре в оригинале этого кукольного шедевра - "The Nightmare Before Christmas"...
Все, о чем я сейчас буду рассказывать, можно прочесть в статье великого французского антрополога Клода Леви-Стросса "Казнь Деда Мороза", написанной им в 1952 году. Он проследил историю рождественских даров, начиная от древнего Рима, сравнил ее с традициями индейцев пуэбло и древних скандинавов. И выводы, к которым он пришел, пусть и кажутся на первый взгляд совершенно невероятными, имеют под собой очень четкое логическое обоснование. Именно в нем мы и попробуем разобраться. Языческие корни Деда...