Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык...
Переводы названий наших фильмов в других странах – это отдельная, очень интересная тема. И если дублирование самих фильмов на иностранные языки более-менее соответствует оригиналам, то с названиями картин иногда происходят удивительные вещи. Дело в том, что иностранный прокатчик, купивший лицензию на наш фильм, заинтересован в том, чтобы получить в своей стране наибольшую прибыль. И тогда он старается внести в дубляж картины, и особенно в её название, такие изменения, которые, с его точки зрения, должны повысить интерес местной публики...