552 читали · 3 года назад
Стих Киплинга, в переводе советского токаря, который вышел лучше оригинала
А помните эти трогательные и душевные стихи нашего советского поэта Константина Симонова? «Жди меня, и я вернусь. Только очень жди...», «От Москвы до Бреста нет такого места...», "Я вас обязан известить, что не дошло до адресата письмо, что в ящик опустить не постыдились вы когда-то..." До боли знакомые, правдивые, приятные и немного грустные. Наш земляк был работягой, токарем, обычным человеком как мы с Вами. Однако он умел размышлять в этой причудливой форме стихотворений, постучаться в наши сердца и понять нас, помочь нам выразить наши переживания и чувства, прожив их вместе с нами...
📚 "Если" Киплинга: стихи которые все понимают по-своему в 2 разных переводах - почему так (известны не меньше "Маугли")
Добрый вечер читателям. Хочу поделиться с вами потрясающим стихотворением, которое многие знают, а столь же многие, особенно из молодого поколения не знают. "Если" или в других переводах "Заповедь"/"Завет"/"Завещание" Редьярда Киплинга. Да, для некоторых молодых людей оказывается открытием, что он не только "Маугли" писал. Покажу вам, как меняют смысл этого шедевра переводы. #истории из жизни #искусство #развлечения #интересные факты #стихи #поэты #кка_стихи #классика #обзор #поэзия Давайте вперед всех рассуждений просто посмотрим на сам текст, стихотворение небольшое...