«Гамлет» Лозинского изъясняется тёмно. Я люблю того Шекспира и верю в того Шекспира, в того «Гамлета», который дан у Лозинского, не по причинам точности, а по причинам романтики. «Гамлет» Пастернака – это, конечно, «Гамлет» грубый. Шекспир груб, и шекспировские сонеты грубы… И Шекспир, понимаете… Как бы мы к Шекспиру Пастернака ни относились, конечно, «Гамлет» переведен гениально, но роль этого перевода в биографии самого Пастернака гораздо большая, чем в шекспироведении. Он дал Пастернаку раскрыться – в этом величие этого перевода. Там же, кстати говоря, у Пастернака есть гениальные его заметки, написанные о характере шекспировской драмы, у него абсолютно точно сказано, что Шекспир – это прежде всего король ритма, гений ритма, что он больше поэт, чем драматург… Потому что мы Шекспира любим за его поэзию, а не за характер действия, не за довольно часто натянутые сюжеты – ритм он чувствует как поэт. Вот это «гамлетовское», шекспировское гениальное ноу-хау, которое Пастернак понял. Что касается переводов, то мне кажется, что «Троил и Крессида» - единственный хороший перевод - Гнедич, «Король Лир» - лучший перевод Пастернака, самый грубый, «Гамлет», конечно, Лозинского, другие переводы я просто не рассматриваю, к сожалению, это моя такая… Но хотя Кружков очень тоже постарался в нескольких переводах Шекспира. Что касается остальных пьес, то, видите… Да, странную я вещь скажу – Шекспира ведь не так трудно читать по-английски. Он довольно современным языком писал, в отличие от большинства современников, в отличие от Марлоу, в отличие от того же Бэта Джонсона, ведь пожалуйста – вот кто к услугам всех. Много пьес сохранилось, но Шекспира читать проще всего. Несмотря на 30 тысяч слов. Почему? А потому что логика речи у Шекспира - это логика речи современного человека. Его мысли, его метафоры понятны. Они наши, сегодняшние. Из лекции Дмитрия Быкова
Хочу познакомить со своими переводами Шекспира. Объяснить, чем отличаются от предыдущих.
Все знают знаменитый монолог : Быть иль не быть...
Перевод Пастернака:
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала...