О том, как перевод в СССР отразился на литературе и об абсурдности работы переводчиков. У каждого есть свой любимый переводческий ляп, который вызывает бурю эмоций. Например, попробуйте произнести в сообществе поттероманов словосочетание «Злодеус Злей», а потом быстро-быстро убегайте, чтобы вас не задело взрывной волной. Вроде бы во многих странах есть традиция адаптировать имена. Когда-то это происходит хорошо, когда-то – отвратительно. Но в нашей стране проблема так остро стоит потому, что чисто...
Благодаря этой книге я поняла, как всё-таки важен перевод, а точнее подход переводчика к переводу. Для исторических книг есть два варианта подхода:
- стараться сохранить перевод максимально близким к оригиналу по употребляемой лексике, строению предложений, стилистике и т.д.;
- адаптировать текст для современного читателя, например, вместо архаизмов используя современную лексику или переводя диалоги в той манере речи, которая более свойственна современнику перевода, а не оригинала. Когда я читала...