О том, как перевод в СССР отразился на литературе и об абсурдности работы переводчиков. У каждого есть свой любимый переводческий ляп, который вызывает бурю эмоций. Например, попробуйте произнести в сообществе поттероманов словосочетание «Злодеус Злей», а потом быстро-быстро убегайте, чтобы вас не задело взрывной волной. Вроде бы во многих странах есть традиция адаптировать имена. Когда-то это происходит хорошо, когда-то – отвратительно. Но в нашей стране проблема так остро стоит потому, что чисто...
Первый вопрос, который возникает, когда речь заходит о переводе вообще и о художественном переводе в частности: возможен ли перевод без потерь. Критерием истины является практика, а возможность перевода с языка на язык доказана научно. Сомнения в возможности адекватного перевода возникли в эпоху Возрождения вместе с появлением художественной литературы на национальных языках. Бытовавшее в средние века представление о тождественности языков столкнулось с невозможностью переводить поэтические тексты слово в слово, отсюда проистекает ложный вывод о невозможности перевода в принципе...