Георг Грош, Георг Гросс, Жорж Гросс… О переводе комикса Ларса Фиске
Самая большая трудность, с которой мы столкнулись при работе над графической биографией «Дж. Грос» Ларса Фиске, — перевод имени дадаиста. В немногочисленных книгах о художнике, изданных на русском, встречаются варианты Жорж Гросс, Георг Гросс и даже Георг Грош. С чем связана такая путаница и какое написание имени можно считать верным — рассказывает переводчика книги на русский язык Анна Рахманько. P. S. Кто такой Джордж Грос и почему его творчество так важно, читайте в другой нашей статье. Один художник...
«Дж. Грос»: ищем отсылки в комиксе
Если внимательно читать комикс Ларса Фиске «Дж. Грос», можно увидеть море отсылок и упоминаний работ великолепного, бескомпромиссного и безжалостного дадаиста Джорджа Гроса. Расскажем о некоторых из них. «Годен к действительной военной службе», 1916-1917 (стр. 28) Художника дважды призывали в армию. В первый раз он не прошел медкомиссию, но успел стать свидетелем совершенно абсурдной работы военной комиссии. Примерно в это время Георг Гросс стал Джорджем Гросом. «Германия. Зимняя сказка», 1919 (стр...