Inside Out 2/Головоломка 2
Почему «Inside Out» перевели как «Головоломка», а не дословно: оригинальное название неоднозначно
Для детского мультфильма звучало бы слишком странно. Мы знаем этот мультфильм как «Головоломку», но в оригинале у него совсем другое название. И если перевести его буквально, становится понятно, почему в России от него отказались. В оригинале фильм Pixar называется Inside Out. Если переводить напрямую, получится что-то вроде «наизнанку» или «вывернутый». Для англоязычного зрителя это понятное выражение: оно сразу намекает, что история будет про внутреннее состояние человека, про то, что происходит внутри головы...