455 читали · 11 месяцев назад
"Тысяча и одна ночь": её отдавали под суд в Египте, подвергали экзорцизму во Франции, запрещали в США и до сих пор запрещают в КСА. За что?
«Альф лейла ва-лейла» – это её родное имя. Вряд ли есть хоть кто-то из вас, кто не читал в детстве её сказок или, уже будучи взрослым, в исходном варианте, то есть 18+. Пройти мимо неё, пожалуй, невозможно. Сколько копий, западных и восточных, об неё сломали! Из неё гнал бесов француз-востоковед Антуан Галлан, впервые переводя в 1730 году для западного читателя. Бесов сладострастия, заполонивших страницы "Тысячи и одной ночи". Думаю, именно их, ведь каких ещё оттуда изгонять?)) Именно Галлан стерилизовал нетленные восточные истории...
2397 читали · 2 года назад
Лучшая советская «Тысяча и одна ночь»
Восьмитомная «Книга тысяча и одной ночи» знаменитого издательства Academia выходила 10 лет, с 1929 по 1939 год. Это первый полный перевод с арабского на русский. Переводчик Михаил Салье обращался к калькуттскому изданию 1839—1841 годов и дополнительно привлекал рукописи. А образцом для художника издания, Николая Ушина, служили персидские миниатюры 1520—1540-х годов. В первый том включена статья Максима Горького «О сказках». Издание сразу стало известно за границей, а в СССР оно вскоре превратилось в библиографическую редкость...