Перевод любимого хита и русские версии. Пожалуй, одна из самых знаменитых и красивых испаноязычных песен о любви. Ее перепевали многие исполнители, как мужчины, так и женщины, да и до сих пор, уже новое поколение поет эту знаменитую историю. Некоторые источники говорят, что она является самой переводимой песней на разные языки мира, но точных подтверждений нет. Другие источники утверждают, что это звание принадлежит другой испаноязычной песне "Bésame mucho". Некоторые ошибочно думают, что песня...
"Мы - бандито-гангстерито, мы стреляно-убиванто и плеванто на законе!" Примерно так я описал всем известную песню. (И за энто режиссенто. Нас сниманто в киноленто, o yes!). Ну как же без этого! Не иначе, как сам Паоло Соррентино)) Сегодня слово «бандит» часто употребляется не только при упоминании преступника или злодея, но и в шутливой форме, например, в значении «ребёнок-проказник» или нашкодивший кот, сбросивший со стола непонравившийся стакан. Но что же оно значит на самом деле и откуда вообще появилось в нашем языке? Многие считают, что оно имеет прогерманские корни и происходит от «ваnn», что переводится «ссылать, изгонять». Это объяснение кажется вполне логичным, особенно учитывая современное выражение «отправить в бан» или «забанить». Но это не так. Слово «бандит» появилось в Италии и является производным слова «bandire», что означало «ссылку, изгнание», а позже начало употребляться для описания преступной группировки – банды (в ит. bandito). В немецкий язык оно пришло уже после в несколько изменённом виде. А своё распространение в России получило, перекочевав сначала в польский (bandyta), а оттуда и в русский язык. Так, Италия подарила миру не только прекрасную кухню и произведения искусства, но и вот такую часть своей криминальной истории. Спасибо за подписку!)