Сеня рядом и Белла пришел. Былое
"Это как день посреди ночи" (Ce que le jour doit à la nuit), или О войне в Алжире просто
В 2012 году во Франции вышел фильм «То, чем день обязан ночи», название которого у нас почему-то перевели как «За ночью день идет», чем напрочь исказили его смысл. Снят он по книге известного алжирского писателя Ясмины Хадра. Почему «писателя», если имя Ясмина –женское? Дело в том, что это псевдоним полковника Мохаммеда Мулессехуля. Алжирский офицер, пишущий романы, да еще на французском, это как-то не comme il faut. Вот и пришлось издавать книги под чужим именем. Начинается действие в фильме в 1939 году и заканчивается в условные наши дни...
Как правильно употреблять разное время суток на французском. Здесь не всё так просто!
Поговорим про утро/день/вечер/ночь на французском. ▫️Обратите внимание, что все части суток мужского рода, кроме ночи: Le matin - утро Le jour - день Le soir - вечер Но! La nuit - ночь ▫️Теперь разберёмся по времени, когда какое время суток. Здесь будут сюрпризы: Час ночи по-французски - une heure du matin ("час утра") ▫️Доброго утра французы не желают! Есть Bonjour- добрый день Bonsoir- добрый вечер Bonne nuit - доброй ночи А вот "bon matin"⛔️ не существует ▫️"Этим утром" (т.е. сегодня утром) так и будет: ce matin А вот "тем утром" (в другой день) - ce matin-là...