Редкий фэнтези цикл, где орки — хорошие, да еще и главные герои Профессор Толкин благодаря "Властелину колец" на долгие десятилетия приучил всех любителей фэнтези к тому, что орки — это однозначное зло. Десятки авторов-последователей либо копировали вчистую описание этой расы, либо придумали собственные злобные народы, которые, однако, на орков были чрезвычайно похожи. Но сегодня я хочу рассказать о цикле, чей автор пошел еще дальше: он поместил орков (а точнее — полуорков) в центр истории. Цикл называется "Серые бастарды", написан он американским писателем Джонатаном Френчем. По сюжету, между землями настоящих орков и цивилизованным землями раскинулась дикая страна, в которой живут полуорки. Эти бравые ребята разъезжают на боевых свиньях и как могут охраняют границы. Главный герой по прозвищу Шакал решает бросить вызов вождю полуорков, но что-то идет не так, и клубок событий закручивается с огромной скоростью. Посмотреть на орков из других циклов и фэнтези-вселенных можно у меня в Telegram-канале. Заходите и подписывайтесь :)
Как-то незамеченной прошла эта новость... А ведь новый перевод культового романа Кена Кизи вышел ещё осенью 2022 года в "Эксмо" и свободно продаётся. В новом переводе книга получила название "Над гнездом кукухи". 😁 "Культовый роман, который входит в сотню самых читаемых по версии «Таймс». Вышел в шестидесятых, в яркое время протеста нового поколения против алчности, обезличивания, войн и насилия. Либерализм против традиционализма, личность против устоев. Роман потрясает глубиной, волнует, заставляет задуматься о жизни, о справедливости, о системе и ее непогрешимости, о границах безумия и нормальности, о свободе, о воле, о выборе. Читать обязательно. А также смотреть фильм «Пролетая над гнездом кукушки» с Джеком Николсоном в главной роли. По мотивам романа также поставлено множество спектаклей в разных странах, в том числе в России. «Над гнездом кукухи» — это грубое и опустошающе честное изображение границ между здравомыслием и безумием. «Если кто-нибудь захочет ощутить пульс нашего времени, пусть читает Кизи. И если все будет хорошо и не изменится порядок вещей, его будут читать и в следующем веке», — писали в газете «Лос-Анджелес Таймс». Действительно, и в наши дни книга продолжает жить и не теряет своей сумасшедшей популярности. Новый перевод сделал молодой, талантливый переводчик Дмитрий Шепелев". Не знаю, кто как, а я всё же, пожалуй, предпочту классический перевод Голышева...