Начнём с того, что многие в принципе путают эти глаголы и употребляют в речи один вместо другого. Разберёмся конкретно, на примерах: Так что, несмотря на схожесть в переводе, разница в значении всё-таки колоссальная. А теперь рассмотрим как эти глаголы используются в сочетании с предлогами, меняя свою "окраску". Например: The police held back the fans who were trying to get onto the football pitch. HOLD ON - 1) просьба подождать 2) не сдаваться, держаться Could you hold on, please? Mrs Jone's line is engaged at the moment...
И всё же не рак у него, а хроническая обструктивная болезнь лёгких - пару лет назад сестра (в медицинском конечно же плане) рассказала ему о хосписе Святого Иосифа в Хакни, о том как там паллиативная медицина трудится во благо неизлечимо больных неимущих, предоставляя им пмж в ранее употребленном контексте, противостоя системе на частные средства и пожертвования, - примерно такие как он записал эти две песенки в их фонд. Давно бы уже написал о нем как о герое моего рокнролла под номером два, - слишком...