18 января 1882 года в Лондоне родился Алан Александр Милн. Он всемирно известен своими рассказами о Винни-Пухе. В России это произведение стало известным благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и экранизациям Disney. В этой статье вы узнаете, чем отличается советский Винни-Пух от оригинального. Имена героев Интересны имена героев в оригинале и в нашем переводе. Winnie-the-Pooh стал Винни-Пухом, а Piglet стал Пятачком. Дословный перевод имени главного героя, Винни-Пуха, был бы Винни-Фу, однако звучит это неблагозвучно...
Все мы выросли на этих чудесных мультфильмах Федора Хитрука. Акварельные фоны, напоминающие детские рисунки, бесподобные, узнаваемые голоса Евгения Леонова, Ии Саввиной, Эраста Гарина, Зинаиды Нарышкиной, Анатолия Щукина, Владимира Осенева... Наверно, любой в нашей стране, независимо от возраста, с легкостью продолжит любую фразу из этого мультфильма. "Давным-давно, - кажется, в прошлую пятницу..." Как можно его не любить? Решительно никак! Что ж, давайте узнаем, как восприняли любимый мультик нашего детства люди, воспитанные на совершенно ином Пухе - диснеевском...