4 года назад
Трудности перевода. Реальные имена известных персонажей мультфильмов.Часть 1.
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности.  Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
5453 читали · 8 месяцев назад
Гаджет, а не Гаечка: 6 героев мультфильмов 90-х, которых в оригинале зовут по-другому
С детстве 90-х многие из нас с упоением смотрели только появившиеся на телеэкранах зарубежные мультфильмы, причем наибольшей популярностью пользовались мульсериалы Уолта Диснея, которые крутили в воскресный вечерний прайм-тайм по федеральным каналам, сначала 1-й канал Останкино, а позднее РТР. Для многих из нас герои этих мультиков быои настоящими кумирами и одним из самых ярких воспоминаний ушедшей юности. Однако ни интернета, ни всезнающей Википедии в 90-е еще не было, поэтому большинство ребят...