506 читали · 1 год назад
«Посторонним В», Иа-Иа, Слонопотам – а кто в оригинале? Трюки переводчиков. Часть 4
Разберём имена персонажей – Винни Пуха и всех-всех-всех, а также смешные надписи «PLEZ CNOKE», «HUNNY» и др. Роман написал А.А. Милн в 1926 году. Мальчик Кристофер Робин, чьими игрушками являются Винни Пух и все-все-все, – праобраз сына писателя. Блистательный перевод на русский сделал Борис Заходер. Начнём с персонажей. №1, конечно, Винни Пух. История его имени в предисловии к повести довольно длинная и не слишком интересная. Заходер её резонно сократил и дал два основных момента: Pooh – Пух – в честь некого лебедя...
3 года назад
«Фонетические и морфологические особенности в сказке А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все»
Hand in hand we come Christopher Robin and I To lay this book on your lap Say you are surprised? Say you like it? Say it’s just what you wanted? Because it’s yours – Because we love you. Жанр детской литературы, в частности, сказка, отличается особым механизмом построения художественных образов, их насыщенностью, полётом фантазии. Это связано с психологическими особенностями детского восприятия литературы. Ребёнок и слово – это симбиоз, ибо через язык ребёнок приобщается к миру людей. И лингвистическое познание этого мира является важнейшим критерием в развитии ребёнка...