Один из «минусов» понимания японского языка — та боль, которую испытываешь, когда видишь ошибки в субтитрах аниме и фильмов (это случается чаще, чем хотелось бы… гораздо чаще…). Зато знание фишек японского языка и японской культуры позволяет понять часть японского юмора, состоящую из непереводимых лингвистических каламбуров и культурных отсылок. Очень много таких в сатирических аниме наподобие «Осомацу-сан» или «Прощай, унылый учитель». К сожалению, многие классные шутки и отсылки из таких вещей проходят мимо иностранного зрителя...
"Если даже любовь несёт с собой разлуку, одиночество, печаль... Всё равно она стоит той цены, которую мы за неё платим" (Пауло Коэльо). Часто люди уходят не из-за того, что они хотят от вас уйти, а от того, что к вам так и не пришли... Иногда при просмотрах аниме мы редко обращаем внимание на чувства второстепенных персонажей, которые так же как и главные, принимают активное участие в сюжете аниме. Но они как-то "отсеиваются" из нашего внимания и мы не так сильно за них переживаем. От нас ускользает...