Приветствую тебя, мой дорогой товарищ. Вчера я не смог опубликовать статью, зато сегодня, когда уже отдохнул, я нашёл нужный объём информации и готов поделиться им с вами. Получилось прям очень интересно и занимательно. Заранее прошу поставить статье лайк, так как это очень сильно помогает каналу. Благодаря вашему активу мы смогли ОЧЕНЬ сильно улучшить статистику, надеюсь, что такая тенденция продолжится, и канал вновь станет великим. Будет максимально хорошо, если вы поделитесь статьёй, тогда Дзен подарит ей гораздо больше показов в ленте...
Гендер персонажей, в основном не людей, а зверей, фантастических существ или игрушек, это та область, где переводчики на русский язык чувствуют себя ну ОЧЕНЬ свободно. И при этом мало осмысливают происходящее. Причём речь идёт не только о современных переводчиках, нет, такие косяки были ещё у Лермонтова, который переводил Гейне и не обратил внимание, на то, что в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. В итоге стихотворение о разлуке влюблённых превращается в стихотворение об одиночестве...