Перевод от Гоблина Такой особый прикол был - просмотр фильмов, озвученных неким Гоблином, и его, безусловно, все знают и помнят! Зовут его Дмитрий Пучков и сейчас ему 61 год, а очень популярный он стал в 2000-х после того как открыл студию "Божья искра", которая занималась юморными переводами. И они так прекрасно зашли нам - тогдашним подросткам и молодёжи, впервую очередь своими нетривиальностью и некоторой издёвкой над бесячими неточными переводами 90-х. "Высмеивались и доводились до абсурда недостатки творчества некоторых переводчиков текстов зарубежных фильмов — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление собственных шуток" - так описывает суть деятельности "Божьей искры" Википедия, и я с ней вполне согласен. Вкрапления совершенно неожиданных звуковых дорожек тоже стало его фишкой! Трилогия "Властелин колец", "Сп**дили", "Шматрица", "Звёздные войны: Буря в стакане", "Антибумер" и, наверняка, ещё что-то выпавшее из моей памяти - это всё работа Гоблина. Диски с этими фильмами (а тогда как раз вошли в обиход CD-диски! особенно CD-RW) ходили по рукам, а потом все делились впечатлениями и вспоминали какие приколы кому больше прочих понравились) Но не одними смешными переводами прославился Пучков: у него за плечами множество переведённых качественным точным переводом зарубежных фильмов, сериалов и мультсериалов ("Южный парк", "Клан Сопрано", "Бешеные псы", "Хроники Риддика", "Рок-н-ролльщик" и многие другие). Да и в других сферах Гоблин преуспел (индустрия компьютерных игр, писательство, блогерство) и получил немало наград. Но главная мысль поста - это именно угарные, удалённые от действительности сюжета переводы! Просто вспомним как прикольно было поржать тогда над этим новшеством) Вот этот логотип с надписью "ПОЛНЫЙ ПЭ" прямо нам заявлял: "ЩАС БУДЕТ ПРИКОЛЬНО!"
Перевод «Гоблина» представляет собой двойник зарубежных художественных фильмов, снятых Дмитрием Пучковым, которого обычно называют «Гоблин». Комический дубляж, созданный путем юмористического переосмысления реального сюжета фильма...