Одним из лучших примеров работы переводчика на русский язык в постсоветскую эпоху я считаю перевод первого мультфильма серии «Мадагаскар».
Я читал исходный скрипт, он прекрасен и искромётен, ржать можно беспрерывно (что мы и имели при просмотре мультфильма). Однако дословно многие шуточки понятны только человеку, который даже не просто побывал в англоязычных странах, а именно живёт годами и именно в Штатах.
И заслуга переводчика в том, что он не тупо набацал подстрочник (как сделал бы школьник или студент младших курсов) и не выкинул к жёваным струям все эпизоды, где не справился с локализацией...
Слово «Мадагаскар» ассоциируется у многих исключительно с мультипликационным фильмом, но на самом деле это действительно реальный остров, жизнь на котором резко отличается от того, к чему мы привыкли. Ехать сюда очень проблематично и долго, но Мадагаскар стоит того, чтобы увидеть все это своими собственными глазами. О том, как на самом деле живется здесь местным и почему вокруг острова так много стереотипов и мифов, читайте далее. Откуда столько мифов? Мадагаскар действительно способен удивить самого искушенного туриста...