Одним из лучших примеров работы переводчика на русский язык в постсоветскую эпоху я считаю перевод первого мультфильма серии «Мадагаскар».
Я читал исходный скрипт, он прекрасен и искромётен, ржать можно беспрерывно (что мы и имели при просмотре мультфильма). Однако дословно многие шуточки понятны только человеку, который даже не просто побывал в англоязычных странах, а именно живёт годами и именно в Штатах.
И заслуга переводчика в том, что он не тупо набацал подстрочник (как сделал бы школьник или студент младших курсов) и не выкинул к жёваным струям все эпизоды, где не справился с локализацией...
Писатель, арменовед Ким Бакши (1931–2019) долгие годы жизни посвятил исследованию древней и современной культуры Армении. Он изучал манускрипты, хранящиеся в Матенадаране в Ереване, в Венеции на острове Сан-Ладзаро, в Вене в Конгрегации мхитаристов, в Бейруте в Киликийском Католикосате, в Исфахане в соборе Святого Христа Всеспасителя и еще во многих других собраниях древних книг, в крупнейших библиотеках мира. Его очерк «Горькие уроки Мхитара Себастаци» посвящен обители Сан-Ладзаро-дельи-Армени, ставшей одним из очагов армянской культуры...