На "Азатлыке" (ребята, если вы меня читаете, дайте знать как-нибудь) вышла статья про ложные друзья переводчика в русско-татарском переводе. По моим ощущениям, проблема таких слов немного менее драматичная, чем может показаться. Ведь всеми изучающими татарский и русский воспринимаются как неродственные. Гипотезу того, что слово означает то же, что это же слово в твоем языке, рассматриваешь в последнюю очередь. С другой стороны, пласт заимствований или общих заимствований, напротив, почти не содержит...