Российский дубляж кино и мультфильмов бывает разным. И на его качество влияет множество факторов, начиная с перевода и подбора актеров на роли, и заканчивая вовлеченностью причастных людей в проект. Впрочем, подавляющее большинство зрителей редко задумывается о том, насколько хорош или точен дубляж, лишь бы озвучка не резала слух. Хотя, даже не смотря на такой простой подход, всегда приятно осознавать, что к локализации подошли с душой. Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии...
1. Ольга Голованова Сегодня расскажу о женских голосах. Ольга Голованова - одна из тех, чей голос универсален и знаком многим-многим людям ещё из детства. Ольга Голованова - один из самых узнаваемых женских голосов. Дубляжом она занимается очень давно и с её участием озвучивались совсем уж седые древности - мульт "Леди и Бродяга" 1955 года, "Убить пересмешника" 1962го и всякая такая классика.
Но для нас, детишек 90-х и нулевых, голос Головановой останется припаянным к этой дурацкой, но такой шикарной американской комедии "Няньки"...