Крепкий Орешек (1988) Перевод VHS(А.Гаврилов)
2. ОДНОГОЛОСЫЕ АНИМЕ-ОЗВУЧКИ Перевод и показ аниме в «нулевых» похоже на прокаты зарубежных фильмов в 1990-х годов. Было несколько известных переводчиков, которые переводили фильмы. Среди них Андрей Гаврилов, Леонид Володарский, Павел Санаев, Петр Карцев и др. Те, кто смотрел хотя бы несколько фильмов в озвучке каждого из известных переводчиков (хотя бы двух-трех), знают, что даже одноголосые переводы могут быть талантливыми, очень грамотными и выверенными, когда надо эмоционально окрашенными, когда надо нейтральными. Многое зависит от бэкграунда переводчика: его образования, опыта работы, смежных профессий или интересов, особенностей речи и т.д. Также многое зависит и от темперамента и общей культуры личности переводчика. Можно переводить строго по материалу, можно периодически предаваться игре словами и каламбурить, а можно заменять целые куски и смыслы отсебятиной и грубым переводом без учета норм языка. Опять же если вы слышали известные голоса из тех, кого я перечислила выше, и смотрели картины в их переводе, то сами сможете дать характеристики каждому переводчику. Когда речь заходит о моно-озвучках, все упирается в «харизму голоса», если можно так выразиться. Голос, прежде всего, должен быть четкий, хорошо слышаться даже при тихой громкости. Если вы прибавляете громкость, чтобы лучше расслышать то, что говорят дабберы – это плохой знак. В то же время, если даже при тихом звуке того/тех, кто озвучивает слишком слышно, в этом тоже ничего хорошего нет.
Трудности перевода и названия аниме
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...