Мы остановились на советской картине Дюймовочки. Причем до нее интерпретацией занимались только европейские страны. Но почему-то именно после российского мультфильма восток перенял идею
Как-то так получилось, что обычной «Дюймовочки» у нас дома не было. Есть одна в сборнике пересказов Андерсена, но картинок там нет. И теперь наконец-то появилась красота – перевод Анны и Петра Ганзен, а иллюстрации Бориса Диодорова. Рассказывать тут мало что можно, лучше смотреть глазами. Шрифт крупный, для самостоятельного чтения еще рано, но перед сном при свете спокойной ночной лампы читается комфортно. Я удивилась, но ребенок в 4 года воспринимал историю с интересом – мне казалось, что рановато, но в целом все понял, задавал вопросы по ходу...