Интернет только-только начинает вылезать из моря свалившихся на него лягушек и каких их только ни принесло волной. Тут и хлебные жабы, и жабы в шляпах колдуна, и арты с зелёными, некоторые даже на своей коже оставили отпечаток всеобщего жабезумия...
В прошлый раз мы с вами поговорили о самом первом официальном переводе «Гарри Поттера» от РОСМЭНа. Сегодня же давайте рассмотрим многострадальный перевод того же «Поттера» от издательства МАХАОН. Над переводом трудилась ставшая уже именем нарицательным Мария Спивак. Почему многострадальный? До того, как права на перевод «Поттера» были куплены в России, было множество энтузиастов, переводивших его самостоятельно. Получалось у них, скажем так, то лучше, то хуже, но, в целом, вполне читабельно. Переводила, кстати, еще и та самая Спивак, до того, как её пригласили трудиться на МАХАОН...