06:44
1,0×
00:00/06:44
553,6 тыс смотрели · 4 года назад
4 года назад
О романе «Ада, или Радости страсти» Набокова, и о том, как нелегко пришлось его переводчику
О том, как фантастически трудно переводить набоковскую «Аду», французский писатель Эрик Орсенна сочинил целый роман. Там действуют переводчик-профессионал и несколько любителей, взявшихся помогать ему справиться с этой задачей. Все они отправляются на какой-то остров, где в райской тиши отдаются мучительной борьбе за французскую версию «виртуозной языческой прозы блистательного Владимира». Попутно, разумеется, происходят различные события, уже не имеющие прямого отношения к теме данной заметки. Насколько...
Имморальность эстетизма (о романе Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти»)
Свой самый объемный, против обыкновения лишенный даже признаков лаконичности, семисот страничный роман Набоков выпустил в печать ровно полвека назад, в разгар «сексуальной революции», правда уже после публикации этапных для американской литературы в обыгрывании запретных тем книг «Супружеские пары» Джона Апдайка и «Майра и Майрон» Гора Видала. Кроме того, почти четверть столетия назад вышел в свет единственный адекватный русский перевод «Ады», выполненный Сергеем Ильиным как всегда не без погрешностей, но при этом блистательно...