Я с огромным уважением отношусь к советской переводческой традиции. Именно тогда мы создали свою теорию перевода, как таковую. Прежде, особенно если говорить о поэзии, работы были слишком вольными, часто упускающими контекст и культурные отсылки. Расхожая фраза "Переводчик в прозе - раб, а в стихах - соперник". Авторы Серебряного века оказались слишком уж ярыми соперниками, которые нередко пересочиняли нужным размером стих на заданную тему.
К примеру, имеется у нас Альфред Теннисон. Приятный викторианский...
Образы старых легенд подобны клубку, который можно разматывать бесконечно, находя множество новых смыслов и неожиданных узелков... В массиве легенд о короле Артуре сложно найти двух более непохожих героинь чем королева Гвиневер и волшебница Шалотт. Королева - одна из самых активных героинь в артуриане. Это она, находит в лесу раненного рыцаря и велит своим служанкам ухаживать за ним (так король Артур впервые встречается со своей будущей королевой), именно Гвиневер, заметив во дворе своего замка незнакомого...