sfd
Пожиратели лотоса
Я с огромным уважением отношусь к советской переводческой традиции. Именно тогда мы создали свою теорию перевода, как таковую. Прежде, особенно если говорить о поэзии, работы были слишком вольными, часто упускающими контекст и культурные отсылки. Расхожая фраза "Переводчик в прозе - раб, а в стихах - соперник". Авторы Серебряного века оказались слишком уж ярыми соперниками, которые нередко пересочиняли нужным размером стих на заданную тему.
К примеру, имеется у нас Альфред Теннисон. Приятный викторианский...