Я с огромным уважением отношусь к советской переводческой традиции. Именно тогда мы создали свою теорию перевода, как таковую. Прежде, особенно если говорить о поэзии, работы были слишком вольными, часто упускающими контекст и культурные отсылки. Расхожая фраза "Переводчик в прозе - раб, а в стихах - соперник". Авторы Серебряного века оказались слишком уж ярыми соперниками, которые нередко пересочиняли нужным размером стих на заданную тему.
К примеру, имеется у нас Альфред Теннисон. Приятный викторианский...
«Это было такое прелестное таинственное место, какое только можно себе представить. Высокие стены, окружавшие сад, покрыты сухими, безлистыми стеблями вьющихся роз, такими густыми, что они переплелись меж собою». Строки из романа писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнет «Таинственный сад» (The Secret Garden) как нельзя лучше описывают чувства, которые я испытала, впервые увидев картины английского художника Эдмунда Блэра Лейтона. Его нежная романтичная живопись словно приоткрывает тонкую завесу, за которой неторопливо и скрыто течёт жизнь Викторианской Англии...