Вольный перевод Уильяма Блейка " How Sweet I Roam'd "
Оксана Демидова Бродил я в одиночестве в полях мечты, В глаза цветов заглядывая жарко. Искал созвучие, шептал себе: «Прочти Их силуэты - образ страсти яркий». Но отдалялся снова, загоняя в дверь Желания, фантазии, сюжеты. Кричал мне строго голос разума: «Не верь, Поют о сладости любви поэты». С росою чистой утром встретившись, молчал, Она исчезнет, дунет только ветер. Но к неизведанному звал души причал, Разматывая страсти нити, метр за метром...
Уильям Блейк 1757-1827 гг.
Хотя современники Уильяма Блейка и не очень ценят его как художника или поэта, он, тем не менее, имеет отличительную черту - найти свое место в первой десятке как английских писателей, так и английских художников. Причина, по которой его игнорировали, заключается в том, что он значительно опередил свое время в своих взглядах и поэтическом стиле, а также в том, что его считали несколько сумасшедшим из-за поведения, которое сегодня считалось бы лишь слегка эксцентричным - например, его нудистской привычки ходить по своему саду голышом и загорать там...