6 месяцев назад
Уильям БЛЕЙК Сад Любви Я снова вошел в Сад Любви, Но в нем ничего не узнал: Построена Церковь была, Где прежде я часто играл. Были заперты Церкви врата, И «Не смей!» был над ними девиз; Итак, я вошел в Сад Любви, Где так часто цветы родилИсь, И увидел — он полон могил, И надгробий на месте цветов, И Служителей в черном, оплетающих терном, Осеняя знамЕньем, желанья мои, наслажденья. Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), Д. Смирнов[-Садовский], С. Степанов, С. Сухарев (https://wikilivres.r(https:/...)),ров и Я. Фельдман (вариация).
Уильям Блейк 1757-1827 гг.
Хотя современники Уильяма Блейка и не очень ценят его как художника или поэта, он, тем не менее, имеет отличительную черту - найти свое место в первой десятке как английских писателей, так и английских художников. Причина, по которой его игнорировали, заключается в том, что он значительно опередил свое время в своих взглядах и поэтическом стиле, а также в том, что его считали несколько сумасшедшим из-за поведения, которое сегодня считалось бы лишь слегка эксцентричным - например, его нудистской привычки ходить по своему саду голышом и загорать там...