Я говорил и буду говорить, что Толкин - прекрасный поэт, на самом деле. Он настоящий мастер поэтики и виртуоз аллитераций, что превращает перевод почти любых его стихов на любой язык в дело практически немыслимое. Конечно, кто-то (Гейне, вроде бы, не буду проверять в гугле, поправьте, если вру) сказал, что "переводить стихи - делать чучело из лунного света", но в случае с Толкином с его ритмичной, полной рифм и созвучий поэзией, это особенно заметно.
Честно сказать, мне не кажется, что русский перевод...
Я люблю "Властелин колец" Толкина. Будь то книга или фильм. Великолепный фэнтези-роман о дружбе, подвиге, преданности, о Родине. А еще я люблю писать стихи. Вот так и родились эти три стихотворения по миру Профессора. Властелин колец Под звон мефриловой кольчуги и под лязг стальных мечей,
Чтоб исполнить волю свыше, мы садимся на коней.
И пускай нам строит козни и преграды Саурон,
Но хранителям великим помешать не сможет он!
Орки, тролли – не помеха, одолеем как-нибудь.
Назгул нас не остановит – мы продолжим снова путь!
Где разлука притаилась? Бродит где-то рядом смерть...