06:44
1,0×
00:00/06:44
641,8 тыс смотрели · 4 года назад
294 читали · 2 года назад
Уильям Батлер Йейтс – волшебник поэзии и городской сумасшедший из Ирландии
Немного предыстории про «узкие круги» Йейтс – поэт, который хорошо известен в узких кругах. Такую фразу я услышала в подростковом возрасте, и она сразу пробудила во мне любопытство, присущее искателям за сокровищами. То есть как это – в узких кругах? Я тоже хочу в эти «узкие круги». Куда записываться? Дух первооткрывателя тайных знаний был особенно селён у меня в школьные годы. Уже потом, спустя несколько лет, я поступила на филфак, и, кажется, моя мечта о тех самых кругах была исполнена. Йейтс был, о Йейтсе говорили, Йейтса читали (правда, по моей инициативе!)...
Перевод стихотворения «Solomon to Sheba» Уильяма Йейтса
Не так давно снял я с полки, трепеща сердцем, одно из изданий любимого Уильяма Йейтса и стал листать. Билингва от замечательного издательства «Текст». Я искал другое стихотворение, но остановился мой взор на произведении «Solomon to Sheba». Здесь Йейтс вырисовывает нам беседу двух мифических авраамических персонажей о любви. Оригинальный текст показался слегка туманным, и я направил взгляд на перевод Г. М. Кружкова, расположенный на противоположной странице. Стал читать, сверять. Ну и, господа и дамы, в очередной раз испытал горечь разочарования и упал в пучину недоумения...