The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe...
Не так давно снял я с полки, трепеща сердцем, одно из изданий любимого Уильяма Йейтса и стал листать. Билингва от замечательного издательства «Текст». Я искал другое стихотворение, но остановился мой взор на произведении «Solomon to Sheba». Здесь Йейтс вырисовывает нам беседу двух мифических авраамических персонажей о любви. Оригинальный текст показался слегка туманным, и я направил взгляд на перевод Г. М. Кружкова, расположенный на противоположной странице. Стал читать, сверять. Ну и, господа и дамы, в очередной раз испытал горечь разочарования и упал в пучину недоумения...