"Колыбель моей души": немецкие истоки Марины Цветаевой
Звенящая и нежная, мятежная и хрупкая, - такой мы знаем поэзию Марины Цветаевой, истинно русского поэта. Но такими же многогранными, как её стихи, были истоки её творчества. И одна из этих граней, немецкая, сияла в ней особенно ярко. Свою пылкую любовь к Германии Цветаева унаследовала с самого раннего детства от своей матери и пронесла её сквозь все замысловатые лабиринты своей жизни. Мать Марины Цветаевой невероятно одарённая пианистка Мария Александровна Мейн была наполовину немкой (по отцовской линии)...
180 читали · 1 год назад
Стихи Михаила Лермонтова на французском языке в переводе Марины Цветаевой
В статье говорится, что очень известные свои стихотворения Лермонтов написал на французском языке. Такие стихи, как "И скучно и грустно, и некому руку подать...", " На смерть Поэта" ("Погиб Поэт! - нвольник чести!..."), "Люблю отчизну я, но странною любовью...", ... " Нет, я не Байрон, я другой.... " ... И другие - это переводы Цветаевой с французского. ................................. Стихи Михаила Лермонтова на французском языке в переводе Марины Цветаевой Нет, я не Байрон, я другой, Еще неведомый избранник, Как он, гонимый миром странник, Но только с русскою душой...