9 месяцев назад
Шестой сонет Шекспира – предистория и мой предполагаемый перевод
Вполне понимаю, что даже из моих нынешних постоянных читателей это вряд ли будет кому-то интересно. Всё же, раз уж так сложилось – почему бы и не перевести заново шестой сонет Шекспира? Между прочим – один из самых неоднозначных. Там много раз упоминается число 10, а также банковский (он же «ссудный») процент. С чего бы это? Маршак Самуиил Яковлеевич – самый главный переводчик Шекспира Мне с раннего детства не нравились его переводы, сам не понимаю почему, ведь в школе я учил немецкий! Но что-то...
2604 читали · 4 года назад
Пять стихотворений о любви Уильяма Шекспира
Всем добрый вечер! Сегодня канал «Библиотека» представляет пять стихотворений о любви Уильяма Шекспира. 1. Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле...