1 год назад
Сонет 130 Шекспир.
Сонет 130  Шекспир. Перевод Фонин Геннадий. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Нет  белоснежных плеч!  Не хочется  коснутся  кожи, Не вьется  легкой струйкой      в  изгибах   женских                 прядь. Как с розой нежной  не похожи, Не радуют  оттенки  бледных  щек. Увы нет запахов столь  сладостной истомы Не пахнут так  весной  виолы нежные цветы. И не найти в ней совершенных линий, Небесных бликов не увидишь на челе...
272 читали · 2 года назад
Впечатление от Сонета 130 Шекспира
Утром просматривала последние публикации на канале "Кошка с книжкой" (часто ее читаю) и пост о стихах и современных поэтах пробудил в моих мыслях одно воспоминание. Нет, по вопросу из поста я еще выскажусь отдельно, воспоминание не совсем соотносится с темой публикации, но оно относится к поэзии в целом. Я люблю стихи, в раннем возрасте меня завораживала ритмичность стихов Барто и Маршака, обожала Чуковского, а позже, в подростковом возрасте полюбила любовную лирику Пушкина, Пастернака, Ахматовой, Цветаевой и список можно еще долго продолжать...
сонет 130 Шекспира
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе...