5 лет назад
Шота Руставели — Витязь в тигровой шкуре
Шота Руставели Внезапно - пожалуй, книга, воспринятая наиболее двояко. У меня она в переводе Заболоцкого. Слогом я просто упивалась. Он мне очень и очень нравится. И поначалу я именно из-за него пребывала в дичайшем восторге. Кроме того, по всему тексту рассыпано множество мудрейших изречений в этой прекрасной стихотворной форме. А теперь о странном: 1. Я считала, что это произведение грузинского автора, и оно будет о грузинах. Я в доступной и увлекательной форме узнаю, чем в средние века жил народ братской республики, все дела...
Два завещания Николая Заболоцкого
22 марта 1958 года в Колонном зале Дома Союзов, где проходила декада грузинской литературы и искусства, Николай Заболоцкий прочитал отрывок из своего перевода поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»: Есть ли кто презренней труса, удручённого борьбой, Кто теряется и медлит, смерть увидев пред собой? Чем он лучше слабой пряхи, этот воин удалой? Лучше нам гордиться славой, чем добычею иной. Смерть сквозь горы и ущелья прилетит в одно мгновенье, Храбрецов она и трусов – всех возьмёт без промедленья...