6 лет назад
Евгения Лещинская: Неизвестный Шолом-Алейхем
Этот рассказ Шолом-Алейхема перевел мой папа, Борис Розенфельд. Перевел с голоса, услышав в записи знаменитого американского актера Иосифа Булова, читавшего произведения известных еврейских писателей на идише. По странному стечению обстоятельств рассказ Шолом-Алейхема "Одесса" не вошел ни в одно собрание сочинений – ни в русскоязычное шеститомное, ни в двадцативосьмитомное (посмертное) на идише. Мне кажется, мой папа, который не был профессиональным переводчиком, сумел передать и мягкую, тонкую...
Шолом-Алейхем и кое-что про то, как люди оправдываются
Чтобы отвлечься от текущих событий, перечитываю временами классику. Давеча вспоминали Н.Щедрина а теперь, неожиданно, Шолом-Алейхем, рассказ «Горшок». Шолом-Алейхем — российский еврейский писатель конца 19-го века (после еврейских погромов в начале 20-го века перебравшийся в Европу, а затем в США), оказавший влияние на более известных нам классиков 20-го века — Исаака Бабеля, Ильфа и Петрова. Ссылка — https://www.litmir.me/br/?b=50422&p=3 Раньше у меня было целых три мясных горшка, но Гнеся эта, чтоб ей пусто было, взяла у меня новенький целехонький горшок, а вернула мне битый горшок. Я спрашиваю:...
408 читали · 3 недели назад
Путают даже бабушки: в чем отличие идиша от иврита?
Представьте себе двух братьев: одного родного, а другого – приемного. Первый из них – это иврит, он родился в Древнем Израиле, был свидетелем строительства Иерусалимского храма, на нем были написаны священные тексты. Второй – идиш, его дальний родственник по материнской линии, выросший на пыльных улочках средневековой Европы. Их часто путают, но они так же похожи друг на друга, как бородинский хлеб на французский багет. Давным-давно, примерно во времена царя Соломона, иврит был языком повседневного общения...