Здравствуйте! Эта публикация вторая в серии "Шекспировы сонеты". Введение в серию можно прочитать здесь: Шекспировы сонеты В оригинале я выделила сложные слова (по моему мнению) и рядом подписала их перевод. Оригинал: From fairest creatures we desire increase,
Тhat thereby beauty's rose might never die,
But as the riper [спелый, созревший] should by time decease,
His tender heir [наследник] might bear his memory: But thou [ты], contracted to thine [твой] own bright eyes,
Feed'st thy [твой]...
Годы царствования королевы Елизаветы I (вторая половина XVI столетия) были золотым веком английской поэзии. Много выдающихся имен прославили его, но самым славным среди всех является, конечно, имя Уильяма Шекспира. […] Для всего мира Шекспир прежде всего автор «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Отелло» и других знаменитых пьес — трагедий и комедий, непревзойденный драматург, чьи пьесы переведены почти на все языки мира и более четырех веков не сходят с театральных подмостков. Но его произведения, предназначавшиеся не для сцены, а для чтения — поэмы и сонеты, — известны куда меньше...