И снова о любви от Роберта Бёрнса
О любви можно писать и читать бесконечно. Самое прекрасное и самое сильное чувство, постигать которое можно всю жизнь. Предлагаю вашему вниманию трогательное творение моего любимого шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального Самуила Яковлевича Маршака. *** Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи...
06:44
1,0×
00:00/06:44
363,8 тыс смотрели · 3 года назад
1 год назад
Роберт Бёрнс, чьё творчество благодаря великолепным переводам я воспринимаю как почти русское, пожалуй, лучше остальных поэтов выразил состояние природы на закате лета. И центральное место в этом лирическом пейзаже он отвёл птицам. Не всех из упомянутых в стихотворении я видел (но какие наши годы!). В вальдшнепом, к примеру, пока судьба не сводила, но отдельных пернатых запечатлел. Всех узнали? КОНЕЦ ЛЕТА Р. Бёрнс в переводе С.Я. Маршака Пророчат осени приход И выстрел в отдаленье, И птицы взлет среди болот, И вереска цветенье, И рожь, бегущая волной, — Предвестье урожая, И лес ночной, где под луной Я о тебе скучаю. Вальдшнепы любят тихий лес, Вьюрки — кустарник горный. А цапли с вышины небес Стремятся в край озерный. Дрозды в орешнике живут, В тиши лесной полянки. Густой боярышник — приют Веселой коноплянки. У каждого обычай свой, Свой путь, свои стремленья. Один живет с большой семьей, Другой — в уединенье. Но всюду злой тиран проник: В немых лесных просторах Ты слышишь гром, и жалкий крик, И смятых перьев шорох… А ведь такой кругом покой. Стрижей кружится стая. И нива никнет за рекой Зелено-золотая. Давай пойдем бродить вдвоем И насладимся вволю Красой плодов в глуши садов И спелой рожью в поле. Так хорошо идти-брести По скошенному лугу И встретить месяц на пути, Тесней прильнув друг к другу, Как дождь весной — листве лесной, Как осень — урожаю, Так мне нужна лишь ты одна, Подруга дорогая! #птицегляд #птицы #осень #бернс #поэзия #липецк #природа #орнитология #орнитофауна #фотоохота #натуралист