Александр Градский: Когда поёт любовь. "В полях под снегом и дождём..." Стихи Роберта Бёрнса, перевод Самуила Маршака
Роберт Бёрнс. Удивительные стихи
"В эту ночью сердца и кружки До краев у нас полны. Здесь - на дружеской пирушке Все пьяны и все равны! К черту тех, кого законы От народа берегут. Тюрьмы - трусам оборона, Церкви - ханжеству приют. Что в деньгах и прочем вздоре! Кто стремится к ним - дурак. Жить в любви, не зная горя, Безразлично, где и как! Песней гоним мы печали, Шуткой красим свой досуг И в полях на сеновале Обнимаем мы подруг. Вам, милорд, в своей коляске Нас в пути не обогнать, И такой не знает ласки Ваша брачная кровать...
Несколько русских песен на стихи Роберта Бёрнса
Часто встречаю высказывания в таком духе: ну что там русский Пушкин, никто в мире его не ценит, нигде его не знают и особо им не интересуются. По этому поводу у меня есть четкое и непоколебимое мнение: поэзия и язык неразделимы, поэт и народ неразделимы тоже. У каждого языка своя поэзия, у каждого народа свои поэты. Поэзия непереводима (хорошая поэзия конечно). Все переводы – это суррогаты. Слишком много заложено в поэтические тексты такого, что воспринимается подсознательно, что обращено к предыдущему...